Español Ingles

El comercio informal en Bolivia es un fenómeno estructural con una tasa muy alta, representando más del 70% de la fuerza laboral, impulsado principalmente por la falta de empleo formal, la precariedad económica y la necesidad de subsistencia.

Informal trade in Bolivia is a structural phenomenon with a very high rate, representing more than 70% of the labor force, driven mainly by the lack of formal employment, economic precariousness and the need for subsistence.

La limitada oferta de empleos en el sector formal y la baja remuneración incentivan la migración hacia la informalidad. Encontrando en el comercio popular una forma de emprender ante la falta de alternativas.

The limited supply of jobs in the formal sector and low remuneration incentivize migration to informality. Finding in popular commerce a way of undertaking in the face of the lack of alternatives.

El comercio popular fue diversificándose en ocupaciones fijas y ambulantes. La diferencia radica en la permanencia y la infraestructura del punto de venta, siendo el fijo un establecimiento anclado y el ambulante uno itinerante o temporal.

Popular trade was diversifying into fixed and itinerant occupations. The difference lies in the permanence and infrastructure of the point of sale, being the fixed an anchored establishment and the mobile one itinerant or temporary.

El comercio ambulante se sostiene en el trabajo autónomo. Se distingue por su flexibilidad y capacidad de adaptación constante, lo que la convierte en un mecanismo de inserción y resiliencia económica. Enmarcado en la caseridad y motilidad.

The ambulant trade is sustained in the autonomous work. It is distinguished by its flexibility and capacity for constant adaptation, which makes it a mechanism of insertion and economic resilience. Framed in homeliness and motility.

La caseridad entendida como el vínculo de confianza, familiaridad y lealtad recíproca que se establece entre un vendedor y su cliente habitual (el "casero" o la "casera"). Funciona como una estrategia de fidelización clave para la subsistencia del vendedor ambulante.

Homesickness understood as the bond of trust, familiarity, and reciprocal loyalty that is established between a salesman and his usual customer (the "homemaker" or the "homemaker"). It functions as a key loyalty strategy for the subsistence of the hawker.

El vendedor conoce los gustos y las necesidades de su cliente. Puede anticipar pedidos, guardar productos especiales o dar "yapa" (una pequeña cantidad adicional de producto gratis). Esto es la personalización del servicio informal. Donde la “yapa” no es solo un obsequio; es la renovación simbólica del pacto de lealtad.

The salesman knows the tastes and needs of his customer. It can anticipate orders, save special products or give "yapa" (a small additional amount of free product). This is the personalization of informal service. Where the “yapa” is not just a gift; it is the symbolic renewal of the covenant of allegiance.

La motilidad se refiere al potencial o la capacidad que tienen los vendedores ambulantes y su actividad para ser móviles y operar de manera efectiva en el entorno urbano. Se centra en las negociaciones cotidianas —espacio-temporales y sociales— que permiten a los comerciantes callejeros ejercer su actividad.

Motility refers to the potential or ability that street vendors and their activity have to be mobile and operate effectively in the urban environment. It focuses on the everyday negotiations—spatio-temporal and social—that enable street traders to exercise their activity.

Esta motilidad les permite instalarse donde se produce el mayor flujo de compradores, incluso si es solo por unos minutos. Ante la presencia de guardias municipales, el puesto se pliega y se retira a la velocidad de la necesidad.

This motility allows them to install themselves where the greatest flow of shoppers occurs, even if it is only for a few minutes. In the face of the presence of municipal guards, the post folds and retreats at the speed of necessity.

El éxito del ambulante depende también de su motilidad relacional. Las redes de parentesco y amistad proveen de información crucial sobre los operativos de la Intendencia, permitiendo a los vendedores actuar con anticipación.

The success of the ambulant also depends on his relational motility. Kinship and friendship networks provide crucial information about City Hall operations, allowing vendors to act proactively.

Los vendedores ambulantes operan dentro de una red de información no oficial. "¿Dónde están los guardias municipales hoy?" Esta información, pasada en susurros, es la que les permite acceder a los espacios más lucrativos y esquivar los riesgos. La motilidad no es solo individual; es una motilidad colectiva que se basa en la confianza mutua y la solidaridad informal.

Street vendors operate within an unofficial information network. "Where are the municipal guards today?" This information, passed in whispers, is what allows them to access the most lucrative spaces and dodge the risks. Motility is not just individual; it is a collective motility that relies on mutual trust and informal solidarity.

En Cochabamba, el comercio popular tiene raíces anteriores incluso a la fundación de la ciudad, cuando las ferias o qhatus articulaban el intercambio de productos. Con el paso del tiempo, esta tradición se consolidó en varios mercados en los próximos años dando origen a lo que hoy conocemos como La Cancha.

In Cochabamba, popular commerce has roots dating back even to the founding of the city, when fairs or markets articulated the exchange of products. With the passage of time, this tradition consolidated in several markets over the next few years giving rise to what we know today as La Cancha.

El comercio popular fue ocupando puestos fijos en los mercados y, al mismo tiempo, se extendió hacia las calles aledañas. Esta expansión del comercio ambulante trajo consigo una marcada diversificación. Sus diferencias se definen por los productos que venden, los lugares donde trabajan y las estrategias que emplean para ofrecer sus mercancías.

Popular trade was occupying fixed stalls in the markets and, at the same time, extended towards the neighboring streets. This expansion of the hawking trade brought with it a marked diversification. Their differences are defined by the products they sell, the places they work and the strategies they employ to offer their wares.

Desde la perspectiva del mapa de calor, la mayor intensidad del comercio ambulante se localiza en corredores específicos —especialmente el eje de la calle Punata y sus conexiones con San Martín, Tarata y Honduras— así como en la proximidad de nodos de transporte y áreas comerciales consolidadas. Estas concentraciones no son aleatorias: corresponden a espacios donde la circulación de personas es constante, diversa y repetitiva, generando condiciones favorables para el intercambio inmediato.

From the heatmap perspective, the greatest intensity of ambulatory trade is localized in specific corridors—especially the Punata Street axis and its connections with San Martin, Tarata, and Honduras—as well as in the proximity of transportation nodes and consolidated commercial areas. These concentrations are not random: they correspond to spaces where the circulation of people is constant, diverse and repetitive, generating favorable conditions for immediate exchange.

La composición de los rubros muestra un claro predominio de actividades vinculadas al consumo cotidiano. La comida concentra la mayor parte de la oferta, lo que evidencia que la venta de alimentos preparados o listos para el consumo es el eje principal de la actividad comercial. Este rubro se complementa de manera importante con la venta de refrescos, que también tiene una presencia significativa, reforzando el carácter alimentario del conjunto. En segundo lugar, destaca la ropa para personas, que incluye prendas de vestir, calzado y artículos básicos, reflejando una fuerte demanda de bienes de uso personal y cotidiano.

The composition of the items shows a clear predominance of activities linked to everyday consumption. Food concentrates the bulk of the supply, which evidences that the sale of prepared or ready-to-consume food is the main axis of commercial activity. This item is complemented in an important way by the sale of refreshments, which also has a significant presence, reinforcing the food character of the set. Secondly, it highlights clothing for people, which includes garments, footwear and basic items, reflecting a strong demand for personal and daily use goods.

Los bicicargos, carritos y carretillas no son simples herramientas; son el centro de vida y la máxima expresión de la motilidad. Están diseñados para ser mini-negocios completos (cocinas, almacenes, escaparates) que deben ser empujados, frenados, girados y, sobre todo, ocultados con un esfuerzo físico considerable. El potencial de movimiento (la motilidad) exige un alto precio en fuerza y resistencia corporal.

Bicycle carts, carts and wheelbarrows are not simple tools; are the center of life and the maximum expression of motility. They are designed to be complete mini-businesses (kitchens, warehouses, storefronts) that must be pushed, braked, turned and, above all, concealed with considerable physical effort. Movement potential (motility) exacts a high price in strength and bodily endurance.

Imaginemos a Don Juan, vendedor de pollo. Su motilidad no es solo empujar su carrito. Su motilidad es el conocimiento intuitivo de la ciudad. La calle, que es para el tránsito, se convierte en una extensión de su cocina, su punto de venta. El tiene la habilidad de transformar una acera estéril en un nicho comercial rentable, sin un permiso formal, solo con base en la negociación silenciosa con el flujo peatonal.

Imagine Don Juan, chicken vendor. His motility is not just pushing his cart. Its motility is the intuitive knowledge of the city. The street, which is for traffic, becomes an extension of his kitchen, his outlet. It has the ability to transform a barren sidewalk into a profitable commercial niche, without a formal permit, based solely on silent negotiation with pedestrian flow.

El vendedor ambulante vive en una dimensión de elasticidad temporal. La hora del almuerzo es una oportunidad. Si Don Juan llega tarde, su potencial de venta se esfuma. Cuando aparece un guardia municipal, la motilidad se vuelve una estrategia de supervivencia, aunque legalmente el espacio público le esté vetado, el vendedor ambulante tiene la capacidad de esfumarse, de volverse temporalmente invisible, y volver a aparecer.

The hawker lives in a dimension of temporal elasticity. Lunchtime is an opportunity. If Don Juan arrives late, his sales potential evaporates. When a municipal guard appears, motility becomes a survival strategy, even if public space is legally vetted to him, the hawker has the ability to smother himself, to become temporarily invisible, and to reappear.

Los vendedores ambulantes deben ser rápidos en instalarse en los puntos de mayor afluencia de gente (motilidad ofensiva) y aún más rápidos en replegarse cuando se sienten amenazados por la autoridad (motilidad defensiva). Su éxito depende de su habilidad para ocupar el espacio sin poseerlo.

Street vendors must be quick to settle at points of greatest influx of people (offensive motility) and even quicker to refold when they feel threatened by authority (defensive motility). Its success depends on its ability to occupy space without possessing it.

La motilidad le da al comerciante la oportunidad de estar ahí. Mientras la caseridad le da al comerciante la estabilidad para quedarse. Ambas fuerzas, la adaptabilidad del movimiento y la lealtad del afecto, demuestran que el ingenio humano es el verdadero motor que impulsa la economía sobre ruedas en la ciudad.

Motility gives the trader the opportunity to be there. While homeliness gives the merchant the stability to stay. Both forces, the adaptability of movement and the loyalty of affection, demonstrate that human ingenuity is the real engine that propels the economy on wheels in the city.